Lérida o Lleida
Con la escusa de este cartel (sutilmente modificado), que podemos ver a la salida del Polígono Industrial de Barbastro;
¿Cómo crees tu que debería escribirse el nombre de la vecina capital de provincia en los carteles que desde aquí indican su dirección? Lérida o Lleida.
Tags Technorati: Somontano de Barbastro, Lérida o Lleida
21 comentarios:
¡Este es un 'flame' en toda regla! :D
En mi opión, habría que aplicar la misma regla para todos, y actualmente en los indicadores se traducen todos los nombres al castellano. Si en los carteles se suele poner 'a Francia' y no 'a France', pues debería poner 'a Lérida' y no 'a Lleida'.
Gracia Jesús por tu comentario, yo pienso en algo muy parecido a lo que comentas, de todas formas luego me fijé y en muchos carteles pone "Lérida"
Saludos ;)
Gollus.
Ilerda, en latin.
Me gusta la ironía de "primo1", si señor.
Saludos ;)
Gollus.
No se... Sólo comentaré una cita de una situación que me pasó cuando estudiaba en Barcelona:
Compañero de clase: "No digas Lérida, tienes que decir Lleida."
Yo: "Vale, cuando tu en vez de Saragossa y Barbastre, digas Zaragoza y Barbastro."
En Barcelona no tienen problemas.. todos dicen Barna y Au!.
A partir de entonces.. no sabía como decir.. si Lérida o Lleida.
Acostumbrados toda la vida a decir.. Lérida y eso que estamos al lado, lleida más bien parece una imposición lingüística. Aunque.. realmente me da lo mismo.
"Como complicarse la vida con tonterías", 2007
¿Habéis visto esta noticia en El Diario del Altoaragón?
Muy en la línea de Primo1:
Polémica por el envío de una carta en latín y catalán al Consistorio de Fraga
Otra vuelta de tuerca al asunto. Si queréis, podéis menearla.
Yo cuando hablo en castellano digo Lérida, al igual que digo Londres en vez de London y Alemania en vez de Deutschland. Por tanto en una señal que está al lado de Barbastro donde se habla español creo que habría que poner Lérida.
Alberto Durán
All right baby..
Y como sería en inglés? Leridastown??
Dudo mucho que en Inglaterra haya alguna señal de tráfico que señale a Leridacity...
En principio es una cuestión que me daría bastante igual si no fuera porque a mi me repatea los higadillos cuando oigo a alguien hablar de Barbastre (esté hablando en el idioma que esté hablando).
Creo que la toponimia, al igual que los nombres propios no deberían traducirse. Y más cuando hay gente despistada como yo que pasa por Antwerpen y hasta que no lleva media hora allí no relaciona que está en Amberes.
Es una suerte tener un idioma en que puedas decir la misma cosa con dos palabras distintas, Lleida-¨Lérida, Jusep Lluis-José Luis, etc...
Iremos al principio de la cuestión! A quien se le ocurrio crear lérida?
Es una putada que hayan tapado el nombre que aparecía en fabla aragonesa con el nombre del mismo lugar en castellano mal escrito (falta tilde).
Deberían poner Lleida el día que ellos dejen de poner Osca, Terol y Saragossa... Ya se sabe, imperialismo puro y duro, pero de democracia-igualdad... Que nos lo digan a los de la Frantja dichosa, pronto igual nos multan por poner los carteles en castellano como en Catalonia ;-)
LeridaZ, con zeta de ...
Bueno.
Probar esto:
http://www.google.com/books?lr=&hl=es&as_brr=1&q=lerida+date%3A1300-2008&btnG=Buscar+libros
http://www.google.com/books?lr=&hl=es&as_brr=1&q=lleida+date%3A1300-2008&btnG=Buscar+libros
La busqueda de libros de 1300 a 2008 con la reseña Lerida 797 libros.
La busqueda de libros con la reseña Lleida 41 libros.
Sin comentarios
Yo digo Lleida cuando hablo en catalán y cuando hablo en castellano digo también Lleida más que nada porque no me sale de otra manera, por costumbre, pero lo lógico es que se diga en el idioma en que se habla.
Otra cosa son los carteles, dentro de Cataluña el catalán es la lengua oficial, por tanto que ponga Lleida en nuestros carteles es lógico, no?
Aunque no creo que sea una tema como para no dormir, me preocupa más el desempleo, la falta de guarderías públicas, ...
pero tu qe dices turroneta. pa empezar, el idioma oficial en territorio ESPAÑOL es el ESPAÑOL, como su propio nombre indica. y no te emociones con esos argumentos para intentar llegar al corazon de la gente (guarderias publicas dice...) qe aqi no es eso loq se esta debatiendo. y como en ESPAÑOL es lérida, pues lérida y punto, os guste o no a los catalufos.
Yo digo, Lleida, Zaragoza, Barbastro... porque no traduzco topónimos como estos. Por otro lado el único nombre oficial es "Lleida"; eso si, que cada cual la llame como quiera pero yo no perdería el tiempo cambiando el nombre en una señal. Jaja
Yo digo, Lleida, Zaragoza o Barbastro; como no me cuesta decir su denominación oficial, ya no pierdo el tiempo traduciendola.
Por cierto, si consideramos que el catalán no es un idioma español y con esto todo lo que conlleva esa afirmación; pues le doy la razón al unga!unga! de arriba; sinó pues que cada territorio haga lo que le sea mas práctico.
Si es por "historia" "Lérida" es un término más antiguo que "Lleida".
Mucho antes de que existiese "Lleida" el término correcto (incluso para sus habitantes) era Lárida, (venía del latín "Ilerda").
Con un ligero cambio fonético de la obertura de esa primera "a" condujo a "Lérida".
Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.
Esta claro debe poberse Lérida
¿Pero porque se permite que se ponga en catalan?
Publicar un comentario